К
хайку Сайто Санэмори «Шестая Стихия» меня привел многолетний интерес к Японии, помноженный на попытки создавать собственные хайку. Книгу мне одолжили на короткое время, ее тираж всего – то 300 экземпляров.На базаре, как говорится, не купишь… Разумеется,
издание строго выдержано в восточном стиле. С
черно-белыми, подобно рисункам тушью, иллюстрациями, и с предельно лаконичными
фотоколлажами, пронизанными философией югэн.[1] В
нескольких строчках повествуется об авторе. Сайто Санэмори, он же Хэйта Киемори
- известный японский поэт, родившийся в Уэльсе. Двадцать лет прожил в Англии,
много странствовал и написал не одну книгу. «Шестая стихия» - плод давней дружбы автора с
переводчиком книги – поэтом Вячеславом Протасовым, своеобразный отклик Санэмори на подаренную ему книгу «Вишневая
косточка» «Ах,
«Вишневая косточка»!... До
утра не могу оторваться. Поставлю
на полку. Рядом с Басё.» И
пусть хайку Сайто Санэмори не соответствуют канону о семнадцати слогах. Не в
них тут суть. Она в глубине восприятия, в яркости красок, в чувствах и
переживаниях. «Ни
огонь, ни земля, Ни
дерево, ни металл, ни вода – Ни
одна из пяти стихий Надо мною не властна. Надо
мною лишь ты – стихия шестая!» Воистину
– это «Шестая стихия». В ее коротких строчках тесно каким-то непостижимым образом
переплетается все: любовь, страсть, радость,
переживания, ирония… «Набила
бы милому морду! Не
пойму, что меня заставляет терпеливо
набивать ему в трубку душистый табак?!» Ирония
Санэмори,облаченная в хайку, легка и
изящна, как рисунок тушью, как бабочка, что «улетела, не попрощавшись». И сквозь
трехстишия очевидно: автор не понаслышке знаком с Россией. Более того, он настолько ею проникся, что иной
раз закрадывается мысль: ну не может японец так написать. Уж больно это
по-русски. «Весь
день пропьянствовал под сливой… это
он называет «любоваться
вишней в цвету!»
«Встретил
дикого кабана. Не
пришлось долго раздумывать: уступать
или нет дорогу.» Природные
явления в хайку Санэмори тесно переплетены с человеческими образами и переживаниями.
Будь то грациозная и легкая бабочка, ветер, снег, дождь, - бесспорно одно:
автор перенял умение «у сосны быть сосной». Так и видишь, как летней жаркой,
напоенной стрекотом цикад ночью этакой русалкой… «В
деревянную бочку забралась
потихоньку луна и
довольная плещется в желтой воде.» Словом,
несколько десятков страниц книги Сайто Санэмори
-
это бальзам на японизированную душу любителя
хайку. А
ведь поэт оказался и вправду эксклюзивным. Поскольку книгу нужно было вернуть,
а наслаждаться его хайку хотелось еще, еще и еще, на поиски оных пришлось пуститься в Интернет. Но… всемирная
паутина на запрос «Сайто Санэмори» откликнулась практически полным безмолвием. А на
том берегу всполошились японцы: как же так? Неужели они пропустили великого
поэта? Последовавшая много позже разгадка феномена Санэмори оказалась проста.
Им оказался поэт – переводчик Вячеслав Протасов, автор «Вишневой косточки». И
теперь уже поражало другое: насколько русский автор сумел постичь таинственную японскую душу. «Шестая
Стихия» у меня все-таки появилась. С дарственной надписью автора. И стала моей
настольной книгой на все случаи жизни. NEKO [1]
Югэн – одна из центральных категорий японской эстетики, обозначающая
сокровенную суть, сокрытую красоту предметов, людей, природных явлений,
душевных переживаний. Этоне броская
красота, в ней всегда есть оттенок грусти.
|